Писатель Льюис Кэрролл, путешествуя по России, услышал слово «защищающихся» и записал его в своем дневнике английскими буквами: zаshtshееshtshауоushtshееkhsуа. Выглядит устрашающе и абсолютно непроизносимо, похлеще чем название исландского вулкана. А ведь у нас таких слов очень и очень много.
Ну а кроме самих слов, есть еще и выражения, в которых без специальной подготовки иностранцу не разобраться. Например, что мы имеем в виду, когда говорим, что нам фиолетово? И почему руки не доходят, а ноги можно приделать всему, что плохо лежит?
Чего только стоит один наш фразеологизм «да нет, наверное». Пожалуй, даже хорошо владеющий русским языком иностранец не сразу догадается, что это сочетание слов означает: «Я не знаю точно, но предполагаю, что нет».
«Мне глубоко фиолетово». Мы используем эту фразу, чтобы показать, что нам все равно. Но почему именно фиолетово, а не, скажем, розово или зелено? Тут мы и сами не знаем, что ответить.
Старый Новый год. Мы так любим праздновать наступление Нового года, что встречаем его дважды: по григорианскому календарю и по юлианскому. И будем продолжать это делать, ведь нам все до лампочки. А если придет время снова скорректировать календарь, то у нас появится старый старый Новый год.
Только в русском языке фраза «ничего не получилось» означает досаду, а «ничего получилось!» — восторг.
«Ну да, конечно» далеко не всегда означает согласие.
Утренник — это мероприятие, дневник — книжка, вечерник — студент, а ночник — лампа.
Русский курсив — это отдельная песня.
Стакан на столе стоит, а ложка лежит. Значит ли это, что стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Нет. Ведь тарелка на столе тоже стоит. Но если поместить ее в коробку, то там она будет лежать.
Вы можете сесть в автобус, но при этом ехать стоя.
«Битый час» звучит куда эмоциональнее, чем «целый час», не правда ли?
Выражения «отбросить коньки» и «не вешай мне лапшу на уши» не имеют ничего общего со спортом и кулинарией.
«Фиг ты у меня получишь» и «ни фига ты у меня не получишь» — это по сути одно и то же…
…Чего нельзя сказать о фразах «жрать как свинья» и «нажраться как свинья».
«Когда рак на горе свистнет» означает, что ждать вам придется до морковкина заговенья. И кстати, свистнуть можно чье-то пальто, то есть приделать ему ноги.
Главное — не воспринимать ничего буквально. Иначе выражения вроде «заруби себе на носу» и «след простыл» приобретают совсем иной смысл.
У вас руки не доходят что-то посмотреть? Тогда руки в ноги и вперед! И не забывайте в любой ситуации держать хвост пистолетом.
Только в русском языке на вопрос «Чем ты занят?» можно услышать ответ «Да ничем, работаю».
Короткое «угу» может быть чем угодно: от «спасибо» до «извините».
Как объяснить иностранцу, что «очень умный» — это не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — и вовсе угроза?
Мы уверены, что вы прекрасно поняли, о чем шла речь. Но иностранцам, изучающим наш язык, можно только посочувствовать, ведь им еще во стольком предстоит разобраться.
Бонус: только носитель русского языка сможет увидеть в этих символах слово
А ЧТО ВЫ ДУМАЕТЕ ОБ ЭТОМ?